2 Corinthiers 6:1

SVEn wij, [als] medearbeidende, bidden [u] ook, dat gij de genade Gods niet tevergeefs moogt ontvangen hebben.
Steph συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
Trans.

synergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai ymas


Alex συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
ASVAnd working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
BEWe then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.
Byz συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
DarbyBut [as] fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain:
ELB05Mitarbeitend aber ermahnen wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget
LSGPuisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
Peshܘܐܝܟ ܡܥܕܪܢܐ ܒܥܝܢܢ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܬܤܬܪܩ ܒܟܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܀
SchDa wir denn Mitarbeiter sind, so ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen!
Scriv συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
WebWe then, as co-workers with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
Weym And you also we, as God's fellow workers, entreat not to be found to have received His grace to no purpose.

Vertalingen op andere websites