Alex | συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
|
ASV | And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
|
BE | We then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.
|
Byz | συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
|
Darby | But [as] fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain:
|
ELB05 | Mitarbeitend aber ermahnen wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget
|
LSG | Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
|
Pesh | ܘܐܝܟ ܡܥܕܪܢܐ ܒܥܝܢܢ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܬܤܬܪܩ ܒܟܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܀
|
Sch | Da wir denn Mitarbeiter sind, so ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen!
|
Scriv | συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
|
Web | We then, as co-workers with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
|
Weym | And you also we, as God's fellow workers, entreat not to be found to have received His grace to no purpose.
|